ご質問ありがとうございます。
少し意訳になってしまいましたが、「部活」を"team"と訳し、「クラブ」はそのまま"club"としました。
例:"I belong to both the soccer team and the calligraphy club."=「私はサッカーのチームと書道クラブに属しています。」
英語では部活とクラブの違いを取り入れている単語がないので、その説明をするのも一つの手段かと思います:
"I belong to the ○○ team, which is official and does serious group activities. But the ○○ club is more for fun."=「私は○○チームに属していて、それは公式で本格的なグループ活動をします。でも○○クラブはどちらかというと、楽しむためのものです。」
ご参考に。