日本の夏は湿気が多くて不快だけど、夏ならではの楽しみがあるよ。
と伝えたいのですが、「夏ならでは」が浮かびません。どんな表現が適切ですか?
英語ではあくまでも文脈、表現での言い方になると思いますが、例えば「夏ならではの楽しみがあるよ。」と言いたい時、"There are some things you can enjoy only in Summer time." など、”only" (~しか)という単語を使うといいのでは、と思います。
別の方法では、”limited to Summer"、日本語にすると「夏に限って」、「夏に限った」というような表現。例えば;”There are some things you can enjoy which are limited to Summer." とかですね~。
最後は、”unique to Summer" 、ここでの “unique" という単語は直訳が「独特」という言葉になりますのでこの表現内では「夏独特の」→ 「夏だけの」という意訳で使えるもう一つの言い方になると思います。
”Some things I enjoy are unique to Summer time." → 「私が楽しいと思ういくつかの事は夏にしか味わえないものもあるんです。」
そうですね~、もうすぐまた一つの夏の終わりが近づいてきてはいますが、夏にしかできないこと、楽しいこともたくさんありました。今年もたくさんの素敵な思い出作れましたか?
英語も引き続きがんばってくださいね~!!
回答したアンカーのサイト
H.K. English
できるだけシンプルに、心の中で何が言いたいかにフォーカスすると、こういう表現になるかなと思い、例を示しました。気持ち的に、夏が特にいいんです!と思いながら言うと、気持ちが伝わるでしょう。
回答したアンカーのサイト
英語喉サイト