世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「月別・グループ別 件数推移」って英語でなんて言うの?

グラフのタイトルの書き方を教えてください。 グループ毎に毎月の件数の推移を棒グラフにしています。タイトルを「月別・グループ別 件数推移」と英語では何て書けば良いでしょうか。
default user icon
lotusさん
2022/02/22 22:35
date icon
good icon

5

pv icon

6966

回答
  • Changes in the number of cases by months and groups.

ご質問ありがとうございます。 「月別・グループ別 件数推移」はそのまま英語で「Changes in the number of cases by months and groups.」と言います。 これタイトルとして、使うことできます。 また、タイトルではないですが、「グループ毎に毎月の件数の推移を棒グラフにしています」と説明したいなら、そうすると、「A bar graph that shows the monthly number of cases for each group」という風に言えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Change in Number by Month and Group

  • Number Over Time by Month and Group

ご質問ありがとうございます。 「月別」=「by month」 「グループ別」=「by group」 「件数」=「number」 「推移」=「change」 や「over time」 グラフのタイトルとして、上記の二つの翻訳は的確だと思います。 だけど、ちょっと違いがあります。 「Change in Number by Month and Group」の場合では、「change」=「変化」です。だから、その変化は強調されます。 「Number Over Time by Month and Group」だったら、「over time」は強調されます。時間が経つと言うニュアンスがするからです。 ガルフのタイトルだから、全部の頭文字は大文字で書かれます。 因みに、棒グラフは「bar graph」と言います。 ご参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

6966

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6966

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー