Changes in the number of cases by months and groups.
ご質問ありがとうございます。
「月別・グループ別 件数推移」はそのまま英語で「Changes in the number of cases by months and groups.」と言います。
これタイトルとして、使うことできます。
また、タイトルではないですが、「グループ毎に毎月の件数の推移を棒グラフにしています」と説明したいなら、そうすると、「A bar graph that shows the monthly number of cases for each group」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「月別」=「by month」
「グループ別」=「by group」
「件数」=「number」
「推移」=「change」 や「over time」
グラフのタイトルとして、上記の二つの翻訳は的確だと思います。
だけど、ちょっと違いがあります。
「Change in Number by Month and Group」の場合では、「change」=「変化」です。だから、その変化は強調されます。
「Number Over Time by Month and Group」だったら、「over time」は強調されます。時間が経つと言うニュアンスがするからです。
ガルフのタイトルだから、全部の頭文字は大文字で書かれます。
因みに、棒グラフは「bar graph」と言います。
ご参考になれば幸いです。