ご質問ありがとうございます。
I didn't eat lunch(昼ごはんを食べなかった)で同じようなことを伝えられますが、 本当の表現はI skipped lunchです。
例文:I'm starving! I was looking forward to dinner so much that I skipped lunch!
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「I skipped lunch.」
=昼ごはんを抜きました。
(例文)I skipped lunch because I had breakfast at 11.
(訳)11時に朝ごはんを食べたので昼ごはんを抜きました。
・「I didn't have lunch.」
=お昼ご飯は食べていません。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
英語では「抜く」は色々な意味があるんですが、このような状況では「skip」はちょうど良いと思います。
「昼ごはんを抜いてきた」は英語で「I skipped lunch」と言います。
主語は自分だから、代名詞の「I」を使います。
因みに、「skipped」の代わりに「skipped out on」を言う場合もあります。
例文:
I'm so hungry! I was looking forward to tonight's dinner so much that I skipped lunch!
お腹空いた〜!今日の夕飯が楽しみすぎて昼ごはんは抜いてきたよ!
ご参考になれば幸いです。
I'm so hungry! I didn't eat lunch because I was really looking forward to tonight's dinner.
ご質問ありがとうございます。
他のアンカーと一緒、「昼ごはんを抜いてきた」は「I skipped lunch.」が一番英訳です。
ただ、別の言い方を覚えたい場合、簡単に「I didn't eat lunch」でも言えます。
yukkoさんの和文を英語にすると「I'm so hungry! I didn't eat lunch because I was really looking forward to tonight's dinner.」と言う風に言えます。
ご参考になれば幸いです。¥
I skipped lunch today.
今日はお昼ご飯を抜いてきました。
上記のように英語で表現することができます。
skipped は「スキップした」という意味の英語表現です。
例:
I was looking forward to dinner so much that I skipped lunch today!
夜ご飯が楽しみすぎて今日は昼ごはんを抜いてきました!
お役に立てれば嬉しいです。