知人の部屋の本棚に時刻表がたくさん並んでいたので、不思議に思ったら、そのひとは時刻表鉄だった。
ご質問ありがとうございます。
「鉄」は英訳したら「iron」になりますが、この文脈で「railroad」や「train」の方が適切だと思います。
そうすると、「時刻表鉄」を英語にしたら、「train timetable」になります。
正直に「そのひとは時刻表鉄だった」少し分かりませんが、時刻表を作る人と指したいなら、「timetable administrator」で大丈夫だと思います。
そうすると、「I went to visit an acquaintance at his home and I noticed that there were many timetables on his bookshelf. It was then that I realized that they were a train timetable administrator.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。