Because I've talked with my friend several times over the screen (like Zoom), it doesn't seem like a long time since I've met up with him/her.
ご質問ありがとうございます。
"Because I've talked with my friend several times over the screen (like Zoom), "=「画面越しに(Zoomなどで)友達に何度か話していたので」
"it doesn't seem like a long time since I've met up with him/her."=「彼・彼女と会うのは久しぶりだという感じはありません。」
ご参考に。
I had video chatted with him many times, so when I met him in person, I didn't feel like it was the first time in years.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I had video chatted with him many times, so when I met him in person, I didn't feel like it was the first time in years.
「彼とはビデオチャットで何回も話したので、彼と直に会った時、何年ぶりだという感じがしなかった」
*相手が女性ならhimをherに、
また、「何年ぶり」ではなく、「何か月ぶり」ならin years をin months に変えて下さい。
video chatは、これ一語で動詞として機能していて、
画面越しに相手を見ながらネット機器を使って話し合うという意味を表します。
in personは「生で、直に、対面で」の意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI