愚直に発信し続けるって英語でなんて言うの?
コツコツと発信し続けることが人に伝えるための王道。
回答
-
Just keep writing/posting
-
Simply keep writing/posting
Just keep writing/posting
Simply keep writing/posting
どちらもシンプルな表現ですが、「愚直に」の解釈として
「単純に」「ただ〜するだけ」のように表現してみました。
「〜し続ける」は"keep -ing"で表せます!
情報を発信するという前提だったため、ブログやSNS
の記事でも使える”posting”でも十分ニュアンスは伝わるかと思います!
回答
-
keep [publishing / sending / telling]
例えば「ブログで発信する」であれば【publish】を使います。「メールや手紙を送り続ける」であれば「send」、「口頭で伝える」で【tell】でいいでしょう。
「愚直に」は【keep】の「~し続ける」に含まれますが【constantly】を使ってもいいと思います。