ご質問ありがとうございます。
直訳は難しいですが、obstinateまたはstubbornとhardheadedは近いと思います。勝手耳は普通に表現でonly hear what you want to hearに伝われています。
例文:My sister is obstinate when she wants to do something. 「姉はしたいことがあれば勝手耳になる。」
例文:I said I can't help you on Saturday, but you only hear what you want to hear. 「もう土曜日に手伝えないって言ったのにあなたは勝手耳だもん。」
ご参考になれば幸いです。
You only hear what you want to hear and ignore everything else.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
例えば、
You only hear what you want to hear and ignore everything else.
とすると、『あなたは都合のいいことだけ聞こえて、その他全てのことは無視をするのね。』となります。
『自分に都合がいいこと』は、『自分が聞きたいこと』と言い換えて表現しています。
役に立ちそうな単語とフレーズ
want to hear 聞きたい
ignore 無視する、気付かないふりをする
参考になれば幸いです。