重要なのはニュアンスをちょっとコミカルに伝えることですかね。でなければ皮肉色の強い表現になってしまう危険性もあります。
"I can't say no to her"
"I cannot go against her"
この二つは分かりやすいですね。直訳すると「彼女にはNOと言えない」「彼女には抵抗できない」で質問者の意図をしっかり伝えていると思います。表現としても冗談だと分かるぐらいに大げさで、ちょうどいいです。
"I must follow he bidding"
直訳すると「彼女の意に従わなければならない」ですね。よくも悪くも上の二つよりもさらに大げさで冗談めいた表現なので、使うならばそれを理解して使いましょう。