妹は面倒見がよくて面白い一面、ボスみたいで強い部分があるので、妹の機嫌を悪くしないように逆らわずにしているから。笑。
重要なのはニュアンスをちょっとコミカルに伝えることですかね。でなければ皮肉色の強い表現になってしまう危険性もあります。
"I can't say no to her"
"I cannot go against her"
この二つは分かりやすいですね。直訳すると「彼女にはNOと言えない」「彼女には抵抗できない」で質問者の意図をしっかり伝えていると思います。表現としても冗談だと分かるぐらいに大げさで、ちょうどいいです。
"I must follow he bidding"
直訳すると「彼女の意に従わなければならない」ですね。よくも悪くも上の二つよりもさらに大げさで冗談めいた表現なので、使うならばそれを理解して使いましょう。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
be against A「Aに反対する」という用法を使った表現です。canの否定形ですので「〜できない」となり、それと合わせることで「反対することができない」となります。Aにあたる箇所には、my little sisterを入れましょう。
回答したアンカーのサイト
ZAKIYAMA ENGLISH