世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

オタク用語の「〜に狂う」「〜に狂わされる」って英語でなんて言うの?

ネガティブな意味は一切なく、例えば好きなアイドルの可愛い写真がアップされた時に言う「可愛すぎて狂う」とか、好きなアニメの新作や続編が発表された時の「やばい!また◯◯(作品名)に狂わされる…!!」とかそういう興奮しているようなニュアンスの「狂う」です。 "This drives me crazy!" とかで伝わるのでしょうか? もし他にもっとニュアンスの近い言い回しがあれば教えてほしいです。
default user icon
ayakaさん
2022/04/11 10:59
date icon
good icon

1

pv icon

2952

回答
  • It makes me insanely happy.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。 例えば、 The anime makes me excited. とすると、『このアニメは私を興奮させる。』 また、 It makes me insanely happy. 『狂うほど(めちゃくちゃ)自分を幸せにしてくれる。』 という表現もできます。 役に立ちそうな単語とフレーズ insanely 正気とは思えないほど、とてつもなく、めちゃくちゃに make someone happy 人を幸せな気持ちにさせる、人を喜ばせる make someone excited 人を興奮・ワクワク・うきうきとした気分にさせる 参考になれば幸いです。
回答
  • I'm into ~~

  • I'm insane about ~~

  • I'm crazy about ~~

何かにハマっている場合は "I’m into ~~" がよく使われます。 Intoの後は主に名詞が入ります。 物や食べ物、アイドルなどの人や、ドラマなどに使っても違和感はありません。 "insane"や"crazy"も「狂う」といった表現ですが、上記のようなフレージングであればポジティブな意味合いとして受け取れます。 "This drives me crazy!"ですと、ネガティブな印象を受けます。 「これでは気が狂いそうだ!」といったニュアンスです。
Ayaka A DMM英会話講師
good icon

1

pv icon

2952

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2952

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら