世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「〇〇の権化」って英語でなんて言うの?

アメリカは自由主義の権化のような国だ、と言いたかったです。 Google翻訳では「incarnation」という見慣れない単語が出てきましたが、もっとわかりやすい言い方あれば教えてください。
male user icon
Gussyさん
2022/04/14 10:38
date icon
good icon

2

pv icon

2300

回答
  • America is a country like an incarnation of liberalism.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『権化』は、ご質問にある通り incarnation と言います。『権化』は、『この世に仮の姿で化現すること』という意味で、化身とも言い換えられます。 『アメリカは自由主義の権化のような国』を英語にするのであれば、 America is a country like an incarnation of liberalism. と言えます。 また、 It characterizes America as a symbol of liberalism. とすると、『それはアメリカが自由主義の象徴であることを明らかにする。』とも言えます。ここでは、ご自身がそう思った理由を『それ』としています。 参考になれば幸いです。
回答
  • The embodiment of ~

America is a country that is like an embodiment of the ideal of freedom アメリカは自由主義の権化のような国 incarnationで間違ってはいないですが、 ニュアンスとしてちょっと宗教的・超自然的な感じですね。 例えば、権化して現われた者、はthe incarnation of Godとかで表現しますので、 国について使うのは少し不自然です。 embodimentはembodiment of politeness(礼儀の権化だ)のような表現で使われていますね。 自由主義は直訳的にliberalismになりますが、 現代ではliberalは「民主党」というニュアンスが強く含まれていて、ideal of freedom (宗教の自由、表現や言論の自由の含められている「自由主義」)にしました。 ご参考になれば幸いです!
good icon

2

pv icon

2300

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2300

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら