Moviesmingは映画撮影と言う意味であってますか?
短的な表現は何になりますか?
教えてください。。
ご質問ありがとうございます。
「映画撮影中」は英語で「while shooting a movie」と言えます。
まず、「while」は「~中」という意味です。
そして、「shooting」は「撮影」を表します。「shooting」の代わりに「filming」でも言えます。
最後に「a movie」は「映画」という意味です。また、「a move」の代わりに「a film」でも大丈夫です。
ただ、「while filming a film」と言ったら、違和感なので、「while filming a movie」の方が良いです。
ご参考になれば幸いです
映画撮影中という意味で、看板で記載されそうな表現として
Filming in progressはよく使われています。
Filmingは映画撮影、in progressはその「中」という意味になっています。
でも下記のような使い方だとin progressの代わりにduringやwhileを使います。
There was an accident during the movie shoot
There was an accident while filming the movie
映画撮影中に事件が起きた
Moviesmingは聞いたことないですね。
短的な表現かもわかりませんね。
ご参考になれば幸いです。