自然を纏うと小説に出てきたのですが、英語ではどのように表現できますか?
自然を身に纏う、自然を着ているみたいな
表現になるとは思うのですが、単語が纏うはwearだと思うのですが、何かしっくりこないので
教えてください。
ご質問ありがとうございます。
「自然」はnatureです。「纏う」はwearですので、直訳するとwear natureになりますが、それでけで、「苔を着る」みたいなことになります。
その小説の内容(どんな場面でその表現が現れたか)がわからなかったら訳すのが難しいですが、もしかしてlook naturalを使えるかなと思っています。
例文:I was very nervous, but I tried to look natural.
ご参考になれば幸いです。