fans who are planning to go to this year's World Cup
ご質問ありがとうございます。
「今年のワールドカップを見に行くファン」という文章を英訳すると、一番自然な言い方で「fans going to this year's World Cup 」になります。
例文:
Fans going to this year's World Cup need to buy tickets by August.
今年のワールドカップを見に行くファンは8月までに試合のチケットを買わなきゃいけないです。
「fans who go to this year's World Cup」でも大丈夫ですが、未来のイベントなので「planning to..」が必要と思います。そうすると、「fans who are planning to go to this year's World Cup」になります。
例文:
Fans who are planning to go to this year's World Cup need to reserve their hotel by September.
今年のワールドカップを見に行くファンは9月までにホテルの予約しなければなりません。
2つの言い方の意味がほぼ一緒です。個人的に2つの中に選ばないといけない場合、「fans going to this year's World Cup」の方がベストだと思います。
ご参考になれば幸いです。