ぜひ、お家に呼んでくださいって英語でなんて言うの?
彼女が新しい家へ引越ししたので、お家に呼んでほしいと伝えたい。
回答
-
Please invite me to your (new) house!
ご質問ありがとうございます。
「呼ぶ」は一般的にcallに訳されています。例えば、Brad Pitt is called "BraPi" in Japan.「日本ではブラッド・ピットがブラピと呼ばれています。」
でも今回の英訳はinvite(招待・誘う・招く)です。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
By all means, please invite me to your new house!
ご質問ありがとうございます。
「ぜひ」=「definitely」
「お家に」=「to (your) house」
「呼んでください」=「please call (me)」
直訳すれば、「Please definitely call me to your new house.」になります。もちろん文法的に間違っていませんが、ちょっと不自然です。
英語では「call」の代わりに「invite」=「誘って」の方が的確だと思います。
後は、「definitely」ではなくて「by all means」を使った方が良いかもしれません。
だから、「By all means, please invite me to your new house!」になります。
文末にびっくりマークの「!」があれば、表現はもっと強調されます。
ご参考になれば幸いです。