なかなか付き合えないのでもどかしいって英語でなんて言うの?
ドラマ『フレンズ』を見ています。「登場人物の二人がなかなか付き合うことができないのでもどかしい」と伝えたいです。(付き合えそうになってもなかなかうまくいかないニュアンスを伝えたい)
回答
-
"It's so frustrating because they never end up together."
-
"It's really frustrating because two of the characters just never seem to be able to end up together."
- "It's so frustrating because they never end up together."
"it's so frustrating" 「もどかしい」"frustrating" の代わりに "annoying" も使えます。
"they never end up together" 「彼らなかなか付き合えない」
- "It's really frustrating because two of the characters just never seem to be able to end up together."
「登場人物の二人がなかなか付き合うことができないのでもどかしい」」
回答
-
Since they just can't end up together, it's so frustrating!
ご質問ありがとうございます。
一般的に英語では「付き合う」は「date」や「keep company with」ですが、このような状況では「end up together」の方が自然だと思います。
なかなか付き合えないというニュアンスがするし、付き合えそうになってもなかなかうまくいかないニュアンスもするから、的確な表現です。
例文:
In the drama "Friends", since two of the characters just can't end up together, it's so frustrating!
ドラマ『フレンズ』では登場人物の二人がなかなか付き合うことができないのでもどかしい。
ご参考になれば幸いです。