アメリカの家庭でよく聞いた表現です。
I want you to ~
「あなたに~してもらいたい」
という意味の言い方ですが、これを利用して親が子に
I want you to do the dishes.
「食器洗いをしておいて欲しい」
とよく言っていました。
お願いというよりも、親子の場合どちらかと言えば命令に近いニュアンスに感じます。
ちなみに、doはdo the laundry「洗濯をする」にも使えます。
ご参考になれば幸いです。
「食器洗っといてね」というのは、Do the dishes, okay?となります。
do the dishesは「食器洗いをする」という意味です。
「~してね」は、カジュアルの場合では依頼の最後に~, okay?というふうに使われています。
「食べ終わったら」も言う時にこのようになります。
Do the dishes after eating, okay?
似ている表現も紹介します:
Can you do the dishes (after eating)?
= (食べ終わったら)食器洗っといてくれない?
Don't forget to do the dishes when you're done =終わったらお皿を洗うの忘れないでね
Please wash the dishes afterwards =後でお皿洗っといてね
お皿を洗うのはwash, clean, do the dishesの3つの言葉を使うのが一般的です。どれも意味は同じなので覚えやすいのを選びましょう。
食べ終わったら食器洗っておいてくれる?=Can you wash the dishes after eating?
「〇〇できる」と伝えたいときはCan you...?という表現を使います。
また、こちらの表現をより丁寧にしたければ、Could you...?を使います。
食べ終わったら=after eating.になります。