I know I missed your birthday, but I'd like to try sending it to you again?
ーIt's past your birthday. Can I resend it anyway?
「あなたの誕生日過ぎちゃったけど、また送ってもいい?」
ーI know I missed your birthday, but I'd like to try sending it to you again?
「あなたの誕生日過ぎたのはわかってるけど、また送りたいんだよね」
例:
It's past your birthday. Can I resend it anyway or should I send it some other time?
「あなたの誕生日過ぎたけど、また送ってもいい?それとも別の機会に送った方がいい?」
ご参考まで!
I know I missed your birthday, but is it OK if I resend it anyway?
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I know I missed your birthday, but is it OK if I resend it anyway?
誕生日が過ぎちゃったのは知ってるけど、また送ってもいいかな?
resend で「再送する」となります。
ぜひ参考にしてください。