おつなぎするか否か尋ねました
「山本さんという方からお電話です」
It's a (phone) call from a Mr.(Ms.) Yamamoto.
電話のphone callのphoneを略して、it's a callでも大丈夫です。
a Mr.(Ms.) Yamamotoの[a]というのは、「~という方」の意味で、特に初めて聞いた名前に関して使います。
自分も転送先も知っている人からの電話の場合、[a]は付けません。
(It's a phone call from Mr. Yamamoto.)
基本的にMr.かMs.を使いますが、もし職場で「~さん」を使われているならYamamoto-sanのままでも使えます。
Mr.かMs.を使うとわかりやすくなるので、それをお勧めします。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP
回答したアンカーのサイト
Youtube
「山本さんという方からあなたにお電話です」
have を使って「~から電話をもらう」have a phone call from ~という言い方ができます。
これが過去の出来事なら You had a phone call from.
もし指名された方が電話に出られなければ
「ご伝言をお受けしましょうか?」Can I take your message?
と聞いてあげるのも親切ですね。
回答したアンカーのサイト
仕事の英語パーソナルトレーナー
When you want to tell someone they have (or had) a call from Mr/Ms Yamamoto; then you can say
-Mr/Ms Yamamoto is on the line for you. [This would be used when the person is holind].
-I'm holding the line for Mr/Ms Yamamoto for you. [When the person is holding on the line]
-Mr/Ms Yamamoto is calling. [This would be when the call is coming in or the person is holding]
-You have an incoming call from Mr/Mrs Yamamoto. [this is when the phone is still ringing]
山本さんから電話がある、あったことを誰かに伝えるときのフレーズです。
-Mr/Ms Yamamoto is on the line for you. [This would be used when the person is holind].
山本さんからお電話です。(電話をその場でつなぐときに使います)
-I'm holding the line for Mr/Ms Yamamoto for you. [When the person is holding on the line]
山本さんからお電話です。(その人が電話をつなごうとしているとき)
-Mr/Ms Yamamoto is calling. [This would be when the call is coming in or the person is holding]
山本さんから電話です。(電話がかかってくるか、つなぐときの表現です)
-You have an incoming call from Mr/Mrs Yamamoto. [this is when the phone is still ringing]
山本さんから、着信です。(これは、電話がまだ鳴っているときの表現です)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
On the line' is an informal way of explaining that somebody has telephoned and is waiting to be spoken to. It comes from the fact that we use telephone lines/wires to communicate with many phones.
on the lineは、誰かが電話をかけてきて話せるのを待っている時に使うくだけた言い方です。
この表現は、電話線を使って電話口にいる多くの人たちとコミュニケーションを取るという事実からきています。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"Mr/Ms Yamamoto is on the line." means that they are on the phone and they would like to speak to them.
"Mr/Ms Yamamoto wants to speak to you." means that they want to speak to them but you have to show the gesture that they are still on the call.
①"Mr/Ms Yamamoto is on the line." means that they are on the phone and they would like to speak to them.
「山本さんがお電話で繋がっています」これは、山本さんが電話で繋がっていて、上司と話をしたがっている、ことを意味します。
②”Mr/Ms Yamamoto wants to speak to you.” means that they want to speak to them but you have to show the gesture that they are still on the call.
「山本さんがお話されたいそうです」は、相手が上司と話をしたがっていて、今まだ電話が繋がっていることを意味します。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Natsai(ナツァイ)
We are said to "take a call/ be on a call /expect a call....from;-D
In this case we would express it like this; "I hate to disturb you but you have a call from ...(insert name)"
take a call=電話に出る
be on a call=電話をしている
expect a call (from ...)=(...の)電話を待つ
この場面では以下のように言えます:
"I hate to disturb you but you have a call from ...(insert name)"
〔訳〕申し訳ありません、...さんからお電話です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール