世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

原型とどめてないって英語でなんて言うの?

モノマネ番組見てたら、彼女のモノマネは本人の原型とどめてない。笑 と言いたいです
default user icon
Naoさん
2022/06/17 08:52
date icon
good icon

2

pv icon

714

回答
  • When I was watching an impersonation variety program on TV, I saw how the comedian did not stick to the actual impersonation of the person she was doing.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 "When I was watching an impersonation variety program on TV,"=「テレビでモノマネ(バラエティー)番組を見ていたら」 "I saw how the comedian did not stick to the actual impersonation of the person she was doing."=「芸人はモノマネ対象の実際のモノマネをしていないことに気付いた。」 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • Not staying in character

    play icon

She was breaking character during her impression She wasn’t staying in character when she was doing an impression 彼女のモノマネは本人の原型とどめてない お笑いの話でのモノマネはimpersonationもOKですが、doing impressionsの方がよく見たことあります。 とどめてないという、英語で演技の話でも使える表現は、to break characterやto not stay in characterです。 To stay in characterのイメージは、この役割・モノマネの中に残ること・外さないことです。 ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

714

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:714

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら