怒っても口に出さないって英語でなんて言うの?
怒っても口に出さない/心にとどめておく
ってどういいますか?
「怒っても仕方ない」という意味合いが強いので
よい表現があったら教えてください。
回答
-
I don't show my anger
-
I conceal my annoyance
I don't show my anger =怒りを表さない
口に出さないではなく「顔に表さない」と表現します。
I conceal my annoyance=苛立ちを隠す
conceal=隠す、内側に秘める
女性の化粧品のコンシーラーもここからきてます。
annoyance=苛立ち
どうしても「口に出さない」と言うところを強調したい場合は:
I try to hide my anger when I speak=喋る際になるべく怒りを出さないようにする
などと言いましょう。