Are you saying (that) it's okay if I'm eaten by a shark?
「僕がサメに食べられても良いって言うの?」
Are you saying (that) it's okay if I'm eaten by a shark?
「(君は)~って言うの?」は、Are you saying (that)...?となります。
thatは関係代名詞のthatで、この文なら使っても略してもOKです。
be eaten by a shark = サメに食べられる
if I'm eaten by a sharkの[if]は、「もし~」という意味です。
----------------
その会話はこのようになります:
彼: アメリカから君のいる日本まで、僕が泳いで行けると思う?
Do you think I can swim from America(the U.S.) to where you are in Japan?
彼女: あなたがその気なら泳げるんじゃない?
If you're up for it, can't you?
彼: 君は僕がサメに食べられても良いって言うの?
Are you saying it's okay if I'm eaten by a shark?
So, you are saying you don't mind if a shark nibbles on me?!
僕がサメに食べられても良いって言うの?は以下のように英訳できます。
So, you are saying you don't mind if sharks nibbles on me?!
=サメが私をかじったとしても気にしないって言ってるの?=僕がサメに食べられても良いって言うの?
主語+Be動詞 saying~=~だって言うの?!
この部分をSo, you think ~と言い換えてもいいですね!
Nibble =がじがじ、もぐもぐ食べる、という意味。リスやネズミがドングリなどをかじってる様子を表す時によく使われます。
Nibble on ~ =~をかじる
I hope it helps :)