振り返るとって英語でなんて言うの?

今思えば、あのときこうしておけばよかった。
振り返ってみると、学生時代に留学しておけばよかった。
のようなニュアンスの言い方を知りたいです。
male user icon
SHINYAさん
2016/09/02 00:27
date icon
good icon

41

pv icon

29788

回答
  • look back

    play icon

Looking back when I was in college, I should have studied abroad.

「振り返る」はlook back。
「~しとけば良かった」は、
should have 動詞の過去分子形です。
「留学する」はstudy abroad。

Looking back when I was in college,で
「大学生の時を振り返ると、」。
I should have studied abroad.で
「留学しとけば良かった。」となります。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • Now that I think about it

    play icon

今から考えると

の意味です。
関連表現としてこれも参考までに挙げておきますね(^^)
回答
  • In hindsight, I should have studied abroad when I was a student.

    play icon

他の方が"looking back"を示されているので、僕は少しおしゃれな"In hindsight"「後知恵だけど」をご提案します。お気づきかもしれませんが、"behind"の後ろの部分は、「前」を表す意味を持っております。
Keisuke Tamori 米国公認会計士
回答
  • As I look back on my life

    play icon

「振り返ると」は、

"As I look back on my life"

という表現を使うことも出来ます。

"As I look back on my life, I have realized that I should have studied abroad."
「振り返ると、留学しておけばよかった。」

'should + have 過去分詞'で、「~しておけばよかった・~すべきだった」など過去への後悔を表すことが出来ます。


ご参考になれば幸いです。


good icon

41

pv icon

29788

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:29788

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら