ご質問ありがとうございます。
英語では「おじさん」にあたる単語はなく、"middle-aged" (中年)、あるいは年齢を使って表現します("a man in his fifties"=「50代の男」)。
① "The middle-aged man who does not work."=「中年の男で働かない人。」
② "A man who is a goldbricker"=「給料泥棒である男」
ご参考になると幸いです。
- "Guy that never does any work."
"guy" 「男」"old man" 「おじさん」や "bloke" もつかえます。"bloke" 「男」はオーストラリラでよく使われている言葉です。
"never does ~" 「〜いつもしてない」"doesn't do" 「しない」
"any work" 「仕事」”anything" 「何も」も言えます。
"never does any work" 「働かない」
- "Guy that doesn't do anything" 「何もしていない男」
「働かないおじさん」は英語で「Guy that doesn't do any work.」と言います。「sits around all day」はスラング的なニュアンスで「何もせずにただ座っているだけ」というニュアンスです。オフィスの仕事でしたら、みんなもともと座っているので「Guy that just sits around all day.」はあまりふさわしいではないと思います。
現場では働かないおじさんがいたのに怒られなかった。
There was a guy there that just sat around all day, but nobody got mad at him.