誠意を伝えるって英語でなんて言うの?
「直接会って謝罪した方が、メールや電話よりもこちらの誠意が伝わりやすいと思う。」
回答
-
"To convey sincerity"
-
"To show sincerity"
- "To convey sincerity"
"to convey ~" 「〜を伝える」
"sincerity" 「誠意」
- "To show sincerity"
"to show ~" 「〜を見せる」・「〜を伝える」
"I think an in-person apology would better convey our sincerity than an email or phone call.”
「直接会って謝罪した方が、メールや電話よりもこちらの誠意が伝わりやすいと思う。」