「遊び相手」は英語で「side piece」と言います。「side piece」はスラングですが、女性でしたら、本命彼女されていなくてただ遊び相手として見られている女性という意味です。本命なら、「my girl」や「my guy」、または「my honey」というこの人と交際しているニュアンスの言葉が多いです。
いつまで遊び相手されるの?しっかりしなさいよ。
How long are you going to be just his side piece? Get it together.
ご質問ありがとうございます。
子供の関係で「遊ぶ」はplayですが、playは大人の活動ではありませんので、大学の頃からplayを使わずにhang outとかchillとかsawなどを使った方がいいです。
例:I chilled with my friend yesterday.
例文:My son found a new play pal.
「本命」はfavoriteみたいな言葉ですので、友達の関係でbest friendに訳せると思います。
ご参考になれば幸いです。