状況:東京に趣味の用事(オタ活とか)で遊びに来ている時に、外国人に道を尋ねられた。分かることは教えてあげて、そのあとの会話で「実は東京には住んでいないんです。地方からちょっと遊びに来ているだけなんです」と言いたい場合。Actually, I am stranger here, I just came here for ??「遊びに来た」のニュアンスをどう表せば伝わりますか?
Actually, I'm not from around here. I'm just visiting.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Actually, I'm not from around here. I'm just visiting.
実は、私はこの辺に住んでいないんです。遊びに来ただけです。
just visiting で「遊びに来ただけ」に近いニュアンスを表すことができます。
visit は「訪問する」となります。
not from around here は「この辺に住んでいない」「この辺の人ではない」のような意味です。
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
・「We're just traveling. 」
=私達は(ただ)旅行をしているだけです。
(例文)Do you live here?// No, we're just traveling.
(訳)ここに住んでいますか?//いいえ、私達は(ただ)旅行をしているだけです。
・「We don't live here.」
=私達はここに住んでいません。
(例文)We don't live here. We're tourists.
(訳)私達はここに住んでいません。観光客です。
(例文)We don't live here. We're from Osaka.
(訳)私達はここに住んでいません。私達は大阪出身です。
便利な単語:
tourist 観光客
travel 旅行
live 住む
お役に立てれば嬉しいです。
Coco