基本は break up が使われます。
Let's break up. ですね。
他には以下のような表現もあります。
I don't think we should be a couple anymore.
私たち、もう[カップル](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42460/)でいない方がいいと思うの。
やんわり遠回しな言い方になります。
<ボキャブラリー>
break up =[ 別れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35193/)
be a couple = カップルでいる
[別れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35193/)は break up を使うのが普通ですが、
昨夜みたイギリスドラマ「フロスト警部」で男性が女性に別れを告げる場面で
I will let you go.
(字幕 もう、君は[自由](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16412/)だよ。)
なんだかグッときてしまいました。これだと相手に絶対嫌な感情は残さないんじゃないでしょうか。
「別れる」break up
「別れよう」Let's break up
以下は別れた人への優しい励まし方の例文です。
I know what you’re going through.
君の辛い気持ちはわかるよ。
(直訳: 君がどんな経験をしているかわかるよ)
You’ll find someone new soon!
すぐに新しい人が見つかるよ!
ご質問をされた方はどのような男性で、どのような事情で、どんなセリフを使いたいのか分からないので、いくつかの提案を差し上げます。
① I'm sorry but I'm not interested anymore.
日:悪いけど(貴方に)もう興味がありません。
単純に女性に対してもう興味が湧かない事を示す表現。「I'm sorry but」で「悪いけど」が入るので、ダメージを和らげられます。
② Let's call it a day on our relationship.
日:この交際関係を終了しましょう。
「call it a day」と言うのは「終了しよう」の諺です。なので、交際関係に使う場合は上記のような表現で良いです。私の回答の中で一番緩やかなのかもしれません。
③ We're done.
日:(縁を切る)。
これが一番シビアでしょう。直訳・意訳でも「縁を切る」の意味合いです。もし何か悪いことされて怒っているなら、使えるかもしれません。
事情、人格、交際の経緯に応じて上手く使いこなしましょう。
ジュリアン
I've really thought about this but things just aren't working out.
I don't think we're a good match. We are too different.
まず最初にちょっと話をしたい
We need to talk.
これが決まり文句で、「別れる」とほぼ意味します。
I've really thought about this but things just aren't working out.
よーく考えたけど、別れたい。
直訳(いろいろとうまくいってない)
I don't think we're a good match. We are too different.
私たちって違いが多すぎる、マッチしてない。
・It's not you, it's me.
もう相手が魅力的に感じず、別れるときにこういう表現をすることもできます。
・I think we should see other people.
「他のだれかを見つけるべきですね」=別れましょうっていう表現ですね。
ここではセリフ的なもので紹介しましたが、もちろん別れるという表現は「break up」です。
All of these expressions are cliches and really euphemisms for saying: "We need to split up!"
"But why do you want to stop?"
"It's not you, it's me. My head is in a funny place at the moment..I just need some space...some distance between us ...it's all so emotional right now!"
"And after a rest, we'll get back together?"
"Well, I think we should just be friends."
"But why - we're so good together!"
"I just don't feel the chemistry is right between us."
"You just broke my heart!"
全部かなり常套句で使われる表現です。
"We need to split up!" 別れよう!
"But why do you want to stop?" なんでもう続けられないって思うの?
"It's not you, it's me. My head is in a funny place at the moment..I just need some space...some distance between us ...it's all so emotional right now!"いや、君ではなく僕のほうなんだ。ちょっと混乱しててね。少し距離を置きたいと思う。感情的になりすぎているんだと思うんだ。
"And after a rest, we'll get back together?" それで、時間が経った後、またよりは戻せるの?
"Well, I think we should just be friends." んー、友達でいたほうが良い気がするよ。
"But why - we're so good together!" けどなんで?うまくやってたじゃない!
"I just don't feel the chemistry is right between us." 俺はあんまり化学反応を感じなかった。
"You just broke my heart!" すっごく傷ついた。
「別れよう」は、
We should not see each other any more.
We should not be together any more.
I'm not good enough for you.
こんな感じもいいかなと思います。
男性→女性、女性→男性も大丈夫だと思います。
Hi Joji :-) I hope this helps!
A) I think it's best we go our separate ways.
Definitions
*Separate ways-When two or more people who have been together for some time go their separate ways, they go to different places or end their relationship
B) This relationship is not working out anymore.
-> In this sentence you are implying that things are not the same anymore and that the two of you do not belong together.
Jojiさん、こんにちは、参考になるといいです!
A) I think it's best we go our separate ways.
【語句】
*Separate ways- "go one's separate ways" は、二人以上の人がしばらく一緒にいた後、別々の場所に行く、または関係を終わらせることを言います。
B) This relationship is not working out anymore.
-> この文は「いろいろあって、気持ちが離れてしまっている」というニュアンスです。
If you want to know what to say when you want to break up with somebody, these are a few ways to initiate the conversation:
"I don't think things are working out anymore."
"We need a break."
"We need to talk."
人に別れを切り出すときには、次のような言い方ができます。
"I don't think things are working out anymore."(もう限界だと思う)
"We need a break."(ちょっと距離を置きましょう)
"We need to talk."(話があります)
"Things are not working out between us" would mean that the relationship is not working and there are too many problems.
"I don't think we are meant for one another" means that you don't belong together.
Usually when breaking up with someone you would give a reason for the break up. It is just being polite :)
”Things are not working out between us"”
ということは、関係がうまくいかず、問題が多すぎることです。
”I don't think we are meant for one another”
とは、私たち一緒にいるべきではないを意味します。
礼儀として通常誰かと別れるときあなたはその理由を与えるでしょう。:)
These expressions are often used in a scenario of when one wants to 'break up' / end a relation ship with someone, the relationship being boyfriend and girlfriend or husband and wife.
often the nicer expression of these, opposed to saying "we are done" or "I don't want to be with you anymore"
To 'break up' is to 'split' from someone, ex. "Me and my girlfriend split up last night".
これらは、彼氏または彼女、夫または妻と分かれたいときによく使われる表現です。
"we are done" や "I don't want to be with you anymore" よりもソフトな言い方です。
'break up' は「人と別れる」という意味です。
例:
"Me and my girlfriend split up last night".
(昨日の夜彼女と別れました)