I want to practice by repeating the sentence instead of making it a game.
I want to practice saying the sentence repeatedly without making it a game.
ご質問ありがとうございます。
「ゲーム無しで」はwithout gamingとwithout it being a gameに訳せますが今回のコンテキストに従ってmaking it a gameが最もいいと思います。
repeating the sentenceとsaying the sentence repeatedlyは全く同じですので、言いやすい方を使ってみてください!
ご参考になれば幸いです。
Without making it a game, I want to review by repeating sentences.
Instead of making it a game, I want to review by repeating sentences.
ご質問ありがとうございます。
「ゲーム無しで」=「without making it a game」
「センテンスを言う練習の繰り返し」=「review by repeating sentences」
「したいです」=「I want to」
この表現をそのままで言っても大丈夫です。
「Without making it a game」の代わりに「Instead of making it a game」を言っても構いません。「it」は代名詞として「練習」=「the review」を指します。
ご参考になれば幸いです。