おじいさんのことを思い出して辛くなるからです。って英語でなんて言うの?
彼のおじいさんは歌うことが好きでした。だから彼は歌うことを嫌いになりました。おじいさんのことを思い出して辛くなるからです。
これを英語にしたいです。
回答
-
"Because it's hard to remember grandpa."
-
"Because remembering grandpa is painful."
"Because it's hard to remember grandpa."
"because ~" 「〜からです」
"its hard to ~" 「〜辛くなる」"it's painful to" もつかえます。
"to remember" 「思い出して」"to think about" も言えます。
"grandpa" 「おじいさん」"grandad" や "grandfather" 、"pop" も言えます。
"Because remembering grandpa is painful." 上の同じ意味を表します。
回答
-
Because it reminds him of his late grandfather
-
His grandfather loved singing. So that's why he's grown to dislike songs. It's because it reminds him of his late grandfather
ご質問ありがとうございます。
「おじいさんのことを思い出して辛くなるからです。」は英語で「Because it reminds him of his late grandfather」と言えます。
また、「彼のおじいさんは歌うことが好きでした。だから彼は歌うことを嫌いになりました。おじいさんのことを思い出して辛くなるからです。」を英語にしたいなら、そうすると、「His grandfather loved singing. So that's why he's grown to dislike songs. It's because it reminds him of his late grandfather」になります。
ご参考になれば幸いです。