「日本では、兄弟は多くても3人というのが普通です」と伝えたいです。
「In japan, it's common that the number of siblings is at most 3」だとくどい気がします
英語のsiblingsは「自分含めていない兄弟」という意味ですね。
ですのでthe number of siblings is at most 3にすると、
家族で子供の人数は多くても4人というのが普通です、という意味になります。
3人という認識ですので、
In Japan, families usually have 3 children or less
日本では、家族で3人以下の子供がいるというのが普通です。
という表現にしました。
ご参考になれば幸いです!
日本語の通りに訳すと不自然になってしまうので、この場合は次のように訳すと良いでしょう。
ーIn Japan, it's not common for parents to have more than three kids.
「日本では、親が3人以上の子供を持つのは珍しい」=「多くても3人が普通」
ーMost Japanese people have one or two kids, or three at the most.
「ほとんどの日本人は子供が一人か2人持ち、それか多くても3人だ」
ご参考まで!