あのカサカサ動いてるやつは何?と尋ねる場合です。音の表現がよくわかりません
ご質問ありがとうございます。
英語では日本語みたいなオノマトペ(音の表現)をあまり使っていません。「カサカサ」はrustlingとかscurryingなどに訳せますが、この二つの単語は音じゃなくて動き方の形容動詞です。
例文:What's that thing scurrying over there?
例文:It sounds like something big is rustling about in the brush.「なんかでかいものが植物でカサカサ動いている」
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「あのカサカサ動くやつ」は英語で「that rustling thing」と言います。
また、「あのカサカサ動いてるやつは何?」という質問したいなら、「what’s that rustling thing?」になります。
もし、音の場合、what’s that rustling noice?の方が適切です。
ご参考になれば幸いです。