引っ越し先が小学校に近くなり、娘は以前より通うのが楽になりました。と言いたいです。
It will be a lot easier to take my daughter to school than before.
の場合、私が娘を学校に送るという意味になりますか?娘本人が歩いて通うのが楽になったと言いたいです。
My daughter finds it easier to commute to school than before.
ご質問ありがとうございます。
Wakiさんが書かれていた "It will be a lot easier to take my daughter to school than before."は文法的に問題ありませんが、"It will be..."なので、未来のことになっています。
既に引っ越されているのでしたら、"It is a lot easier..."になります。
そして、"...to take my daughter to school"というと、「私が娘を学校につれて行く」という意味になります。
主語を"my daughter"(私の娘)にした英訳を書いておきました。
ご参考に。
It's a lot easier for my daughter to go to school now.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
It's a lot easier for my daughter to go to school now.
娘は以前より学校に通うのがとても楽になりました。
a lot easier で「以前よりとても楽」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。