I don't like people who talk like they know everything.
こんにちは。
ーー
smarty-pants という表現があります。「なんでも知っているかのように振る舞う人」みたいなニュアンスです。知ったかぶりの人、とか、知識人ぶっている人、とかですね。
例:
Mark: Uh-oh. Look, it's Erik.
うわ。エリックだ。
Kevin: He's probably gonna start telling us how we're doing the experiment wrong. He's such a smarty-pants.
どうせ俺らの実験のやり方が間違ってるって言い始めるんだ。いつもなんでも知ってるかのように話すよな。
Erik: Oh hey guys. Just wanted to tell you you're not doing that correctly. The right way is like this.
やあ。ちょっと君達のやり方が間違っているってことだけ指摘したくってね。正しくはこうだよ。
A: I don't like him, he's a smarty-pants.
彼はいつも「私は何でも知っている」かのように振る舞うから苦手。
ーー
同じような表現で know-it-all というのがあります。こちらは基本はネガティブな意味で使われますが、たまにポジティブに単純に「物知り」といった意味でも使います。ポジティブな意味で使いたい時は文脈とか言い方に注意ですね。
例:
I don't like Erik, he's always showing off with a know-it-all kind of attitude.
エリックのことは好きじゃない、いつも何でも知ってるかのような態度で自慢してるから。
You're such a know-it-all!
この知ったかぶり野郎!
Thank you so much, you really are a know-it-all on computers!
本当にありがとう。君は本当にコンピュータに関しては何でも知っているんだね!
ーー
他の言い方としては、シンプルに I don't like people who talk like they know everything. と言うこともできます。
know everything で「何でも知っている」になります。
ーー
ちなみに、ALPHAさんの Mr. や Ms. は smarty-pants や know-it-all にも使えます。
例:
A: Oh, hey Mr. Smarty-pants.
やあ、「何でも知ってるマン」。
ーー
ぜひ参考にしてください。