It’s only a matter of whether you know about it or not
It’s only a matter of whether you had previous knowledge about it
最初の言い方は、It’s only a matter of whether you know about it or not は、知っているかどうかだけの問題と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、only a matter は、だけの問題と言う意味として使われています。whether you know は、知ってるいるかと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It’s only a matter of whether you had previous knowledge about it は、それに関しての以前の知識があったかなかったかだけの問題と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、previous knowledge は、以前の知識と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
・It's only a matter of whether you know it.
「それを知っているかどうかの問題にすぎません。」
・It's just a matter of knowing it or not.
「知っているかどうかだけの問題です。」
どちらも意味はかなり近いです。
just / only を入れることで、日本語の「だけ」のニュアンスが出せます。