「おごる」という言葉は英語ではシンプルにbuy「買う」で表現します。
Thank you for buying me a drink. は直訳すると「わたしのためにドリンクを
買ってくれてありがとう」になります。
ドリンクをおごるときは"I'll buy you a drink!"と言います。
夕食をおごってもらったときは "Thank you for buying me dinner."になります。
参考になれば幸いです。
ドリンクをおごってくれてありがとう、は以下のように英訳できます。
1)Thank you for buying me a drink.
=ドリンクを買ってくれてありがとう
Thank you for 名詞・動名詞、でFor以下の事をしてくれてありがとう、というフレーズ。
2)Thanks for the drink.
=ドリンクありがとう。
ここのDrink(飲み物)は、A drinkではなく、The drinkです。
というのも、買ってもらった特定の飲み物を指しているからです。
I hope it helps :)
"Thanks for buying me a drink! I really appreciate it!"
"Thanks for the drink!"
"Thanks for buying me a drink! I really appreciate it!"
This is a pleasant and informal way to express your thanks to the person who bought you a drink. You might say this to someone you just met.
You: "Thanks for buying me a drink! I really appreciate it!"
Person: "No problem!"
"Thanks for the drink!"
This is a more informal way to express your thanks to the person who bought you a drink. You might say this to a friend or an acquaintance.
You: "Thanks for the drink!"
Person: "No worries!"
Thanks for buying me a drink! I really appreciate it!
飲み物を買ってくれた人に感謝を伝える砕けた表現です。会ったばかりの人に言うこともできます。
You: Thanks for buying me a drink! I really appreciate it!
飲み物を買ってくれてありがとう。感謝します。
Person: No problem!
どういたしまして。
Thanks for the drink!
This is a more informal way to express your thanks to the person who bought you a drink. You might say this to a friend or an acquaintance.
飲み物を買ってくれた人に感謝を伝えるより砕けた表現です。友達や仲間に言うことができます。
You: Thanks for the drink!
飲み物ありがとう。
Person: No worries!
どういたしまして。
U did not have to buy me a drink, but thanks. Next one is on me.
>Thanks for the drink! I owe you one.-> saying thank you is good manners and showing appreciation. "I owe you one" = That you will return the favour by also buying him a drink next time.
>U did not have to buy me a drink, but thanks. Next round is on me. -> This is indicating that it was not necessary to buy you a drink and that you will buy the next round. Round= the next set of drinks for the two of you.
>Thanks for the drink! I owe you one.-> ありがとうをいうことはマナー良く感謝を表しています。I owe you one.は次は彼に飲み物をおごるよということを意味しています。
>U did not have to buy me a drink, but thanks. Next round is on me. -> これはおごる必要はないけど、次はおごるね、ということを示唆している。 Round= 二人の次の飲み物を意味している。
Hello Risako :-)
I hope this helps!
A) Thanks for the drink!
- In this sentence you are simply being polite and well mannered thanking the person for buying you a drink / Showing gratitude.
B) Thanks for the treat!
Definitions
*Treat
- Spoils
Risakoさん、こんにちは、参考になるといいです!
A) Thanks for the drink! - この文では「ドリンクをおごってくれてありがとう」と伝えて、礼儀正しく(マナー良く)振る舞っています。/ 感謝の気持ちを表す。
B) Thanks for the treat!
【語句】
*Treat - Spoils
If you would like to thank someone fo buying you a drink at a bar, you can easily say something like "Thanks for getting me a drink!". "Thanks" is a more casual way of saying "thank you" and can be used in many situations such as this one. it is a very easy going way of saying thank you as well.