世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼に1000円の昼ご飯をおごってもらった。って英語でなんて言うの?

おごってくれてありがとう
default user icon
TAKASHIさん
2016/11/16 18:20
date icon
good icon

37

pv icon

57623

回答
  • He bought me a 1000 yen lunch.

  • He treated me to a 1000 yen lunch

[おごる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46794/)、おごられるは、英語文化でも微妙な感じがつきまとうようです。いろいろな言い方がある中で、誰に対しても使えて、失礼にならないのは、buy を使った。I buy you a lunch.(coffee,dinner) という言い方です。 He bought me a 1000 yen lunch. (彼は私に1000円の[ランチ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34300/)を買ってくれた) treatを使うと、 He treated me to a 1000 yen lunch (彼は私を1000円のランチでもてなしてくれた。) と、歓待する、もてなすの意味の方が強くなるので、言いたいこととちょっとずれちゃうかもしれません。 もちろん、「久しぶりに尋ねていったら、よほど嬉しかったらしくてウナギをおごってくれた」のような場合は treat  ですね。 buy someone lunch = 誰かにランチを買う treat someone to lunch = 誰かにランチをおごる
回答
  • He got me lunch.

  • He paid 1,000 yen for my lunch.

  • He paid for my 1,000 yen lunch.

英訳1:get ... ~は「…に~をくれる」という意味で、このように「~」にlunchを入れれば、「ランチを[おごってくれた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46794/)」という意味でも使えます。 1000円のとあえて言わないパターンなら、他にも以下のように言えます: - He paid for my lunch. *「彼は私のランチ代を[支払った](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58208/)」が直訳 - He treated me to lunch. *動詞treatは「おごる」 英訳2・3は、1000円を入れたバージョンです。 paidはpayの過去形です。スペルに注意しましょう。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • He treated me to a 1,000 yen lunch.

He treated me to a 1,000 yen lunch. 彼に千円のランチをおごってもらいました。 上記のように英語で表現することもできます。 treat は「おごる」という意味の英語表現です。 他には: He got me lunch. It was 1,000 yen. ランチをおごってもらいました。千円でした。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

37

pv icon

57623

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:57623

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら