日本には冬場使用する便利なカイロというものがありますが、英語でなんと説明したら良いのでしょうか?
使い捨てカイロは海外ではスキー場やスポーツ用品売り場くらいでしか見かけたことがありません。
hot pack
heat pack
heat pad
いろんな言い方がありますがイメージは伝わると思います。
disposable は「使い捨て」という意味ですので、disposable heat pack と言えば
一回切りのいわゆる「使い捨てカイロ」であることが伝わります。普通にheat packと
言うとレンジでチンをするタイプのカイロを想像する人もいるかもしれません(日本で言うチンする湯たんぽのようなもの)。
single-use も「一度使いの」といったイメージで「使い捨て」という意味になります。
こちらも使うことができます。
実は海外では滅多にお目にかかる事がないのがカイロです。 日本だとコンビニやドラッグストアやどこででも気軽に購入できますが、海外のカイロは他のアンカーが回答されている通り、スポーツ店、それもアウトドアを扱っている店や釣り道具店で買える(事があります)。 というのも、カイロが一般的ではないからなんです。 じゃ、外での寒さ対策は?
着こむ(か、ウォッカを飲む)
これだけです(笑)
と言ってもないわけではないので、商品としては disposable (使い捨て)、portable(持ち運びが簡単)、instant(すぐに)の後ろに pad か pack と名前がついています。 違いは、
pad:日本でいう「カイロ」
pack: ジェル状でお湯か電子レンジで温めて使用
packはメディカル用として薬局で売ってます。
3番目は「暖めるもの」という意味で実際にカイロとして売られています。 でも日本のように肩用や腰用や膝用など、細かく分類されてません。 足か手か、です。 寒い国の人に持って行ってあげると喜んでくれますが、余り使ってくれません。 「使う文化」じゃないからです。 ただ、アイスホッケーとか長時間、寒い所で観戦したりする場合、非常に喜ばれます。 向こうのカイロは結構高いです。
前々職で日本で製造し、ヨーロッパで販売していたので、カイロの文化と考え方の違いがよくわかった時でもありました。
お役に立てば幸いです☆
「カイロ」は英語で heat pack のように表現することができます。
disposable は「捨てることができる」というニュアンスの英語表現です。
single use と言うと、「使い切り」とか、「一度だけ使う」というニュアンスです。
お役に立てればうれしいです。
ぜひ参考にしてください。
「使い捨てカイロ」は、
"disposable heat packs"
"disposable heating pads"
"disposable heat patches"
アメリカ東部では使い捨てカイロは日本ほどメジャーではないですが、たまにドラッグストアなどで見かけました。日本にある通常の「使い捨てカイロ」は、"disposable heat packs" / "disposable heat pad hand warmers"と言いますが、これを使っている人はあまり見ませんでした。痛みがあるところに貼って温めるタイプの使い捨てカイロは、"disposable heating pads" / "disposable heat patches" / "disposable body warmer stick"と言われていて、これを使っている人は見たことがあります。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
single-use heat pack
上記のように英語で表現することができます。
single-use は「使い切り」というニュアンスの英語表現です。
例:
Would you like a single-use heat pack?
使い捨てカイロはいかがですか?
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!