"to glance at" 「チラ見する」
"glance" は一瞬で見ると言う意味です・「チラ見する」
"A strange person glanced at me" 「変な人がチラ見してくる」
"to gaze at" / "to stare at"
"gaze" と "stare" 長くみる「ガン見する」
"I stared back at them" 「「私はそれをガン見した」」
Momomoeさんの例文には "stare" は適切です。"gaze" は少しゆっくりで見ると言う意味です。例えば "I gazed at the ocean view" 「海の景色にガン見した」
I felt that a strange person glanced at me furtively, which made me uncomfortable, so I stared back at him.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
例えば、
I felt that a strange person glanced at me furtively, which made me uncomfortable, so I stared back at him.
とすると、『変な人がこっそりチラ見しているのを感じ、不快にさせられたので、私は彼を睨み返しました。』と言えます。
stare at で、『~をじっと見詰める、~を凝視する』となり、ご質問にある内容ですと『にらみつける』とも言えます。
参考になれば幸いです。