"The wind ruined the shot."
"the wind" 「風」
"ruined ~" 「〜をつぶした」「チャンスを奪った」
"the shot" 「写真」
"the wind ruined the chance to take a photo"
"ruined the chance to take a photo" 「シャッターチャンスを奪われた」
"chance to take a photo" 「シャッターチャンス」
ご質問ありがとうございます。
「風にシャッターチャンスを奪われた」は直訳すれば、「The shutter chance was stolen by the wind」になりますが、それより「The picture was ruined by the wind.」の方が自然だと思います。
もし、具体的に「セルフィ撮影」を指したいなら、そうすると、「My selfie was ruined by the wind.」になります。
ご参考になれば幸いです。
「風にシャッターチャンスを奪われた」は英語で「The wind ruined the perfect shot.」と言います。「シャッターチャンス」は和製英語で「一番いい写真を撮るタイミング」のことですから「the best timing」という具体的な言い方でも大丈夫です。
風にシャッターチャンスを奪われてピンボケが酷かった。
The wind ruined the perfect shot and it was really out of focus.