「彼はそれなりの準備をしてきたから、今回のチャンスを掴んだ。」って英語でなんて言うの?

少ないチャンスを同僚が掴んだ時に一言。「彼はそれなりの準備をしてきたから、今回のチャンスを掴んだ。」
default user icon
KENTAさん
2017/04/18 00:37
date icon
good icon

1

pv icon

2643

回答
  • It's no wonder he could grab this chance since he had done so much preparation for it.

    play icon

  • I wouldn't get surprised to know he got the chance this time, because I know how much effort he had taken so far.

    play icon

今回のチャンスをつかんだのは「当然だ」というニュアンスを読み取りましたので、
It's no wonder that...「〜なのは不思議ではない」
I wouldn't get surprised...「〜でも私は驚きはしないよ」
から始めてみました。

It's no wonder..はカジュアルにNo wonder....とも言えます。
"I hear his cell phone is broken."
"No wonder I couldn't get hold of him yesterday. "
(彼の携帯、壊れてるんだって)
(あー、だから昨日連絡取れなかったんだー)

「それなりの準備」は文字どおりpreparation for itとしました。二文目では、because I know how much effort he had taken「どれくらいの努力をしてきたか知ってるからね」としました。

Mari Kato 英語講師、通訳者、翻訳家、英語教育コラムニスト
good icon

1

pv icon

2643

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2643

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら