世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

風にシャッターチャンスを奪われたって英語でなんて言うの?

(セルフィー撮影してたら風に邪魔されてタイミングが難しいかった)という意味が含まれます。
default user icon
Aさん
2022/08/30 11:09
date icon
good icon

2

pv icon

644

回答
  • "The wind ruined the shot."

    play icon

  • "The wind ruined the chance to take a photo."

    play icon

"The wind ruined the shot." "the wind" 「風」 "ruined ~" 「〜をつぶした」「チャンスを奪った」 "the shot" 「写真」 "the wind ruined the chance to take a photo" "ruined the chance to take a photo" 「シャッターチャンスを奪われた」 "chance to take a photo" 「シャッターチャンス」
回答
  • The picture was ruined by the wind.

    play icon

  • My selfie was ruined by the wind.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「風にシャッターチャンスを奪われた」は直訳すれば、「The shutter chance was stolen by the wind」になりますが、それより「The picture was ruined by the wind.」の方が自然だと思います。 もし、具体的に「セルフィ撮影」を指したいなら、そうすると、「My selfie was ruined by the wind.」になります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • The wind ruined the perfect shot.

    play icon

  • The wind ruined the best timing for the picture.

    play icon

「風にシャッターチャンスを奪われた」は英語で「The wind ruined the perfect shot.」と言います。「シャッターチャンス」は和製英語で「一番いい写真を撮るタイミング」のことですから「the best timing」という具体的な言い方でも大丈夫です。 風にシャッターチャンスを奪われてピンボケが酷かった。 The wind ruined the perfect shot and it was really out of focus.
good icon

2

pv icon

644

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:644

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら