世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

風にシャッターチャンスを奪われたって英語でなんて言うの?

(セルフィー撮影してたら風に邪魔されてタイミングが難しいかった)という意味が含まれます。
default user icon
Aさん
2022/08/30 11:09
date icon
good icon

2

pv icon

1754

回答
  • "The wind ruined the shot."

  • "The wind ruined the chance to take a photo."

"The wind ruined the shot." "the wind" 「風」 "ruined ~" 「〜をつぶした」「チャンスを奪った」 "the shot" 「写真」 "the wind ruined the chance to take a photo" "ruined the chance to take a photo" 「シャッターチャンスを奪われた」 "chance to take a photo" 「シャッターチャンス」
回答
  • The picture was ruined by the wind.

  • My selfie was ruined by the wind.

ご質問ありがとうございます。 「風にシャッターチャンスを奪われた」は直訳すれば、「The shutter chance was stolen by the wind」になりますが、それより「The picture was ruined by the wind.」の方が自然だと思います。 もし、具体的に「セルフィ撮影」を指したいなら、そうすると、「My selfie was ruined by the wind.」になります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • The wind ruined the perfect shot.

  • The wind ruined the best timing for the picture.

「風にシャッターチャンスを奪われた」は英語で「The wind ruined the perfect shot.」と言います。「シャッターチャンス」は和製英語で「一番いい写真を撮るタイミング」のことですから「the best timing」という具体的な言い方でも大丈夫です。 風にシャッターチャンスを奪われてピンボケが酷かった。 The wind ruined the perfect shot and it was really out of focus.
good icon

2

pv icon

1754

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1754

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら