礼には及びません、仕事ですからって英語でなんて言うの?

某巨大不明生物映画でのワンシーン。困難極める案件を完璧にこなしたことに対すて感謝の意を表明した主人公に、サラリとこの一言…観客の多くはこのシーンに痺れましたが、英語ではどんなニュアンスで表現するのか気になります。
male user icon
ReiReiReiReiReiReiReiReiReiReiReiさん
2016/09/08 10:10
date icon
good icon

15

pv icon

5319

回答
  • Don't mention it. I just did my job.

    play icon

  • You don't need to thank me. It's a part of the job.

    play icon

Don't mention it.
No need to thank me.
で「礼には及びません」という日本語表現になると思います。

just did my job(自分の仕事をしただけです)
a part of the job (仕事の一部です)
を使って「仕事ですから」を表現してみました。

ご参考になれば幸いです。
Satoshi Oguri アイアクセス・バンクーバー主宰 英文法コーチ/通訳・翻訳
回答
  • No need to thank me. Just doing my job.

    play icon

  • You don't have to thank me, it is my job.

    play icon

イロイロな言い方があると思いますが、シンプルに答えるなら1)はいかがでしょうか。

1)はちょっとキザっぽく気取って言って欲しいですね。

2)は是非笑顔で言って欲しいですね。

勝手なランケンのイメージです(笑)
Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
good icon

15

pv icon

5319

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:5319

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら