"I don't really see the fun." 「楽しいのを見えない」
"really" を付けなくてもいい
"I don't see the fun in parties." 「パーティーの楽しいのかわからない」
"I don't see what the fun is all about."
「何が楽しいのかわからない」
パーティーに誘われた時には優しくこう言います。
"I'm not really good at parties, I prefer small gatherings."
「パーティーにはちょっと苦手です、人数少ない集まりの方が好き」
そして誘ったパーティーの参加する人数を確認してもいい。
"How many people will be there?"
"How many people are going?" 「何人くらい行くのですか?」
この場合、次のように言えますよ。
ーI don't know what's so fun about all that.
「何がそんなに楽しいのかわからない」
ーI don't see what's so amusing about that.
「それの何がそんなに楽のかわからない」
実際にパーティーに誘われて、このように答えるとちょっと見下しているように思われるかもしれないので、パーティーに誘ってくれた人には言わないほうが良いかもしれませんね。
その代わりに大人数が苦手なことを伝えたほうが良いと思うので、次のように言うと良いでしょう。
ーI don't like being in a big group of people like that.
「そのような大人数の中にいるのが好きじゃないんだ」
ーI'm not much into crowds.
「大勢の人の中にいるのが苦手なんだ」
ご参考まで!