端折っているって英語でなんて言うの?
例文:この表現は、何か端折ってませんか?(省略してませんか?)
回答
-
Isn't this expression abbreviating somethings?
-
Is this expression a simplified version?
-
Has this expression been shortened in any way?
ご質問ありがとうございます。
① "Isn't this expression abbreviating somethings?"=「この表現は何か省略していませんか?」
② "Is this expression a simplified version?"=「この表現は簡略化されたバージョンですか?」
③ "Has this expression been shortened in any way?"=「この表現は何らかの形で短縮化されていませんか?」
ご参考までに。
回答
-
Did you summarize what they said instead of translating each sentence?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
Did you summarize what they said instead of translating each sentence?
とすると、『各文を翻訳するのではなく彼らが言ったことをかいつまんで言いましたか?』と表現できます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
summarize かいつまんで言う、要約する、集約する
参考になれば幸いです。