ご参考になれば幸いです。
Mariさんの2つの言い方、両方混ざったら、ナチュラルになると思います。
なぜなら、「off」の後に、「from」が必要です。
ただ、「work」の前に「my」が不要です。
ですので、「take a day off from work」の方が良いと思います。
例:
I'm going to take a day off from work because I'm not feeling well.
体調が良くないので仕事を休みます。
I'd like to take a day off from work tomorrow.
明日は仕事を休みたいです。
ご参考になれば幸いです。
「仕事を休む」は英語で「take a day off work」と言います。「仕事を休む」を休む時は「my」が不要です。「take a day off from my work」はニュアンスが違います。「my work」は「私のやっていること(仕事じゃない可能性はある)」、「複数の作業をやって、メインの作業を休む」などのニュアンスなので「仕事を休む」というのに合わないと思います。
来週ワクチン接種のため、仕事を休む。
Next week I'm going to take a day off work to get my vaccination.
「仕事を休む」はtake a day off workと言うことができます。
workの前にfromを入れるかどうかですが、これはどちらの言い方もあり、人によって異なります。
書籍の中での使用数をBooks Ngram Viewerで比較すると、take a day off workのほうが若干多く使われています。
workについては無冠詞でat work, for workなど使うことができますのでmyは無しで大丈夫です。
ただ、take a day offだけでも「休む」という意味でよく使われますので、一番簡単な形として覚えておきましょう。
Nice questionでした!その調子で頑張っていきましょう!
Fuji