When making salad, if you don't properly drain the lettuce leaves, the salad will be really watery.
If you don't properly dry the lettuce leaves after rinsing them, the salad will taste very watery.
「サラダを作るときにしっかり水切りしないと水っぽい味になる」は英語に訳すとこのようになります。
When making salad, if you don't properly drain the lettuce leaves, the salad will be really watery.
If you don't properly drain a salad, it will taste really watery.
If you don't properly drain a salad after washing it, it will be really watery.
「しっかり」= to do something properly
「水切りする」は英語では「to drain」か「to rinse」になります。
もしかしたら、この場合には「dry」という動詞も使えばふさわしいと思います。
If you don't properly dry the lettuce leaves after rinsing them, the salad will taste very watery.
「水っぽい味」は英語では「to taste watery」になります。
ところが、このような文脈で、食事について言っていますので、「will be watery」で大丈夫です。「Taste」の言葉を抜けても意味が伝わります。
下記の事は二つとも同じ意味です。
「This salad is watery」
「This salad tastes watery」
"If you don't properly drain the water when making a salad, it can result in a watery taste."
「サラダを作るときにしっかり水切りしないと水っぽい味になる」という日本語のフレーズは英語では "If you don't properly drain the water when making a salad, it can result in a watery taste." と言います。
"If you don't properly drain the water" は「しっかり水切りができていない場合」、 "it can result in a watery taste." は「それが水っぽい味につながる可能性がある」という意味です。