こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、『台湾有事』が、台湾への軍事侵攻や台湾における大規模自然災害の発生など緊急事態のことと解釈すると、Taiwan’s emergency situations と言えます。
例えば、
Intelligence experts assess that China could attack as soon as 2024.
『専門家は早ければ2024年にも中国は攻撃するであろうとみている。』とすると、『台湾有事が近い』というニュアンスで伝えられます。
参考になれば幸いです。
「台湾有事」という表現を英語で使う場合、次のように言うことができます:
・A Taiwan contingency 「台湾有事」(緊急事態や不測の事態を示すフォーマルな表現)
・A Taiwan crisis 「台湾危機」(より一般的で理解しやすい表現)
これらの表現は、マスコミや政治の文脈でよく使われます。また、具体的な状況に応じて使い分けることができます。
他の例文:
・There are growing concerns about a Taiwan contingency. 「台湾有事に関する懸念が高まっています。」
・Experts are warning of a potential Taiwan crisis. 「専門家は台湾の潜在的な危機を警告しています。」