台湾有事って英語でなんて言うの?
マスコミ等で「台湾有事」が近いと報道されていますが、台湾有事の適切な表現方法をご教示頂きたく宜しくお願い申し上げます。
回答
-
Taiwan’s emergency situations
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、『台湾有事』が、台湾への軍事侵攻や台湾における大規模自然災害の発生など緊急事態のことと解釈すると、Taiwan’s emergency situations と言えます。
例えば、
Intelligence experts assess that China could attack as soon as 2024.
『専門家は早ければ2024年にも中国は攻撃するであろうとみている。』とすると、『台湾有事が近い』というニュアンスで伝えられます。
参考になれば幸いです。