If we measure history of mankind with 24 hours, "Letters" were born around 23 o'clock
Ryo様が質問されている「人類の歴史を24時間で表すとしたら」を
"If we measure history of mankind with 24 hours"=「24時間という尺で図った場合、」と
訳させていただきました。
また、文字は"letters"の他に"characters"でも良いかと思います。
文字ができた、という表現はbe bornで表現しています。
いかがでしょうか?
参考になれば幸いです。
"If the entire history of humanity were condensed into 24 hours, written language would have emerged around 11:00 PM."
- "If the entire history of humanity were condensed into 24 hours" は、「もし人類の歴史全体を24時間に凝縮したら」という仮定を表します。
- "written language would have emerged" は「文字が生まれたであろう」と過去形を使っているのは、この24時間というタイムラインに基づいていつ文字が発明されたかを表しています。
- "around 11:00 PM" は、「おおよそ夜の11時頃」という時間帯を表しており、人類の歴史の中で文字が発明されたのはごく最近のことだという強調をしています。
関連語句:
- inception (開始、発端)
- spoken language (話される言語)
- evolution of communication (コミュニケーションの進化)
- the dawn of civilization (文明の夜明け)